Петербургу следует иметь таблички на пяти языках

В медиацентре правительства сегодня говорили о транслитерации и переводе городских названий на английский язык. Проект «Перевод городов» участники пресс-конференции назвали прецедентом в России и, по их мнению, совершенно естественно, что он появился именно в Петербурге — город в очередной раз оправдал звание культурной столицы.

В прошлом году Петербург посетили 2 800 000 туристов. Чтобы они остались довольны, нужно сделать их пребывание в городе комфортным, считают эксперты. А для этого, в первую очередь, требуется удобная навигация. Если гости будут легко ориентироваться в пространстве, они захотят вернуться.

- Представьте сами, что вы оказались в чужой стране, ну например я сама года два была в Шанхае, в Китае. И на сегодняшний день я не знаю китайского языка. Вся информационная навигация, которая есть и была в Шанхае, на китайском языке. Как себя чувствует человек, который попадает в такую страну? Вы понимаете, насколько вы потеряны, насколько вам некомфортно находится в этой стране, - говорит заместитель председателя комитета по развитию туризма Римма Сачунова.

 


Вопросами транслитерации сейчас занимаются сразу три городских комитета — по культуре, транспорту и развитию туризма, а также «Городской центр размещения рекламы» и переводческая компания. Работа по формированию правил шла последние два года. Главным было — выработать единые подходы и стандарты, чтобы впоследствии не было поводов для насмешек. Например, один из главных вопросов - транслит или перевод — эксперты для себя решили так:

- Мы к этому подошли творчески и решили, что для разных типов городских объектов нужно гибко применять и в некоторых случаях даже сочетать и тот, и другой принцип, - говорит эксперт петербургской комиссии по наименованиям Андрей Рыжков.

 


Вот выдержка из правил: «При транслитерации имён собственных, имеющих устойчивый или оригинальный вариант латинографического отображения (Chaliapin, Tchaikovsky, Hašek), они транслитерируются по общему принципу (ulitsa Yaroslava Gasheka)».

Аббревиатурные названия, а также названия с указанием дат и годовщин будут транслитерироваться и сопровождаться переводом (напр. Park Tryokhsotletiya Sankt-Peterburga (St Petersburg 300th Anniversary Park), Sad TYuZa (Youth Theatre Garden)).

 



Адаптации подвергнутся почти все объекты, которые могут пригодиться для навигации: в первую очередь это улицы и проспекты, затем исторические районы (мосты, острова). Самый сложный и спорный раздел для экспертов с точки зрения адаптации к английскому языку — достопримечательности. Затем доберутся и до объектов инфраструктуры - больниц, школ, почтовых отделений. В первую очередь всё это коснётся центра города:

- Если вы попробуете на Московском вокзале выехать на площадь Восстания и попробовать найти указатель, где находится Эрмитаж или Дворцовая площадь, то это будет очень сложно, - говорит заместитель директора «Городского центра размещения рекламы» Николай Попченков.

 


Однако дублировать на английский язык планируют объекты во всех районах, не только в центральном. При этом работа считается плановой и дополнительных инвестиций не потребует, в том числе и потому, что большая ставка делается на волонтёров, не зря проект называют социальным. Внести свой вклад участники топонимической комиссии призывают жителей Петербурга и всей страны — сделать это может любой желающий. По замыслу авторов, должно получиться что-то вроде народной энциклопедии:

- В рамках проекта создан ресурс toponyms.org, в котором до августа любой претендент может внести свои изменения с точки зрения неправильности, некорректности или оставить иные свои комментарии, для того чтобы улучшить название, - говорит президент переводческой компании Наталья Молчанова.

 


Следующий этап в этом проекте — создание специального глоссария, ориентироваться на который смогут и другие города. Участники пресс-конференции назвали это «работой для энтузиастов» - по принципу аутсорсинга они привлекают преподавателей вузов. Ну а в перспективе — увеличение количества языков в петербургских табличках.

 



- По своему месту и значению в мире Петербург наверное вправе иметь таблички не на двух-трёх, а где-то на пяти языках. Потому что сами видите, что у нас сейчас туристов из Азии много, их тоже нужно уважать, - говорит председатель комитета по культуре Константин Сухенко.

 


По его мнению, китайский язык неизбежен, да и арабский не помешал бы. Отталкиваться в данном случае нужно от состава туристического потока. Константин Сухенко полагает, что многонациональные таблички стали бы данью уважения тем туристам, кто посещает Петербург:

- Мы — глобальный город, мы просто это не всегда осознаём в должной мере, но мы гораздо более известны в мире, чем об этом думаем. Всё, что происходит в Петербурге, в мировом контексте горазд важнее, чем мы это иногда воспринимаем, - сказал он.

 


Тем временем информация на английском языке уже появилась в автобусах 23 маршрутов — названия остановок и станций метро там теперь продублированы на английском языке.

 


Всю информацию, связанную с проектом, а также другие подробности о правилах перевода и транслитерации, принятых в конце 2015 года, можно найти на сайте комитета по культуре в разделе «Топонимическая комиссия»: http://www.spbculture.ru/ru/Placen.html

 

 

 

 

ЕЩЕ ПО ТЕМЕ